{"id":6417,"date":"2024-10-29T16:28:44","date_gmt":"2024-10-29T16:28:44","guid":{"rendered":"https:\/\/wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com\/nlt\/?p=6417"},"modified":"2024-12-04T16:58:29","modified_gmt":"2024-12-04T16:58:29","slug":"word-studies-thee-and-thou-language","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com\/nlt\/2024\/10\/29\/word-studies-thee-and-thou-language\/","title":{"rendered":"Word Studies in the New Living Translation: \u201cThee and Thou\u201d Language"},"content":{"rendered":"\n
by Mark D. Taylor, NLT Bible Translation Committee<\/p>\n\n\n\n
We all know that the King James Version (KJV) uses \u201cthee and thou\u201d language, and we intuitively know that the words thee <\/em>and thou <\/em>both mean \u201cyou.\u201d But it might surprise you to realize that the KJV also uses the word you<\/em> in many passages. Why is this?<\/p>\n\n\n Terms like thee <\/em>and thou <\/em>and thy <\/em>sound very old-fashioned to us today, and they are. But there is a simple linguistic explanation for them. And to understand that, we need to brush up on our pronouns and how they are used.<\/p>\n\n\n\n We use first-person pronouns when we are speaking about ourselves: \u201cBefore <\/mark>I<\/mark> went to the store, my<\/mark> wife told me<\/mark> to get milk. She said that we<\/mark> needed milk for our<\/mark> breakfast.\u201d<\/p>\n\n\n\n We use second-person pronouns when we are speaking to another person: \u201cMy wife said, \u2018When you<\/mark> go to the store, remember to take your<\/mark> phone.\u2019\u201d<\/p>\n\n\n\n We use third-person pronouns when we are speaking about another person: \u201cShe<\/mark> went to the store to get new shirts for herself<\/mark> and her<\/mark> kids. They<\/mark> all needed new clothes.\u201d<\/p>\n\n\n\n In English, we use the pronoun you <\/em>to refer to a single person or a group of people. We also use you <\/em>as both the subject of a sentence and the object of a sentence. But both Hebrew and Greek differentiate between singular and plural and between subject and object.<\/p>\n\n\n\n In the Elizabethan period and earlier, English used those same distinctions. So when the King James Version was translated during the first decade of the 1600s, it was natural to use a number of different second-person pronouns. Here\u2019s a table that shows the pronouns used in the English of the Elizabethan period (when the KJV was being translated):<\/p>\n\n\n\n Here\u2019s an example of how the various second-person pronouns are used in the KJV translation of Matthew 5:27-29:<\/p>\n\n\n\n <\/sup><\/strong>Ye<\/mark> have heard that it was said by them of old time, Thou<\/mark> shalt not commit adultery: <\/sup><\/strong>But I say unto you<\/mark>, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. <\/sup><\/strong>And if thy<\/mark> right eye offend thee<\/mark>, pluck it out, and cast it from thee<\/mark>: for it is profitable for thee<\/mark> that one of thy<\/mark> members should perish, and not that thy<\/mark> whole body should be cast into hell.<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n But modern translations use you <\/em>and your<\/em> in each of these instances. Here is the same passage as found in the New Living Translation (NLT):<\/p>\n\n\n\n \u201cYou <\/mark>have heard the commandment that says, \u2018You<\/mark> must not commit adultery.\u2019 But I say, anyone who even looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart. So if your <\/mark>eye\u2014even your<\/mark> good eye\u2014causes you<\/mark> to lust, gouge it out and throw it away. It is better for you<\/mark> to lose one part of your<\/mark> body than for your<\/mark> whole body to be thrown into hell.\u201d<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n The Revised Standard Version (RSV) of the Bible is in some sense a successor to the King James Version. It was published in 1952, which was within the lifetime of some of us, and of course we didn\u2019t use \u201cthee and thou\u201d language except when we were reading the KJV. So the RSV translators broke with the KJV tradition, and they used the familiar you<\/em> for both singular and plural, both as subject and object.<\/p>\n\n\n\n So the RSV translates Matthew 5:27-29 this way:<\/p>\n\n\n\n \u201cYou<\/mark> have heard that it was said, \u2018You<\/mark> shall not commit adultery.\u2019 But I say to you<\/mark> that every one who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart. If your<\/mark> right eye causes you<\/mark> to sin, pluck it out and throw it away; it is better that you<\/mark> lose one of your<\/mark> members than that your<\/mark> whole body be thrown into hell.\u201d<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n But look at what the RSV does in Psalm 5, where the psalmist is speaking to God the Father:<\/p>\n\n\n\n 1<\/sup><\/strong> Give ear to my words, O Lord;SUBJECTIVE CASE<\/td> Singular<\/td> Plural<\/td> Possessive<\/td><\/tr> First person<\/td> 1<\/td> We<\/td> My\/Our<\/td><\/tr> Second person<\/td> Thou<\/mark><\/td> Ye<\/mark><\/td> Thy\/Your<\/mark><\/td><\/tr> Third person masculine
and feminine<\/td>He\/She<\/td> They<\/td> His\/Her\/Their<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n OBJECTIVE CASE<\/td> Singular<\/td> Plural<\/td> Possessive<\/td><\/tr> First Person<\/td> Me<\/td> Us<\/td> My\/Our<\/td><\/tr> Second Person<\/td> Thee<\/mark><\/td> You<\/mark><\/td> Thy\/Your\/Yours<\/mark><\/td><\/tr> Third person masculine
and feminine<\/td>Him\/Her<\/td> Them<\/td> Their\/Theirs<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n \n
\n
\n
\n
give heed to my groaning.
2 <\/sup><\/strong>Hearken to the sound of my cry,
my King and my God,
for to thee<\/mark> do I pray.
3 <\/sup><\/strong>O Lord, in the morning thou<\/mark> dost hear my voice;
in the morning I prepare a sacrifice for thee<\/mark>, and watch.<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n