<\/figure><\/div>\n\n\n\nWhy the switch now?<\/p>\n\n\n\n
As I\u2019ve gotten older, my priorities in preaching have shifted ever so slightly. My priority as a preacher used to be information. Therefore, I wanted people to have an accurate, word-for-word translation to accommodate this misguided emphasis. (The emphasis is misguided, not the translation.) However, my priority has shifted to transformation as I have matured as a Bible teacher. Information doesn\u2019t mean anything, with respect to the Bible anyway, if it doesn\u2019t bear fruit in people\u2019s lives. Don\u2019t get me wrong\u2014I\u2019m not equating a particular translation of the Bible to faithful life transformation over another. This is more about a very personal decision with very public implications for me. So, for me, part of what it means to preach each week with an emphasis on transformation is to eliminate obstacles to the text and, therefore, to the gospel itself, as I see it. So what matters to me when choosing a Bible translation?<\/p>\n\n\n\n
Comprehension<\/strong><\/p>\n\n\n\nI want my messages to be accessible. Not just to the mature believer, but to those new in the faith or not in the faith at all. Therefore, the older I get, the simpler I get. The more accessible I want my preaching to be. Which means I want the text to be more accessible as well.<\/p>\n\n\n\n
<\/figure><\/div>\n\n\n\nThe readability of the NLT is the first thing I noticed when I began investigating a new Bible translation. It\u2019s smooth, baby. The word order doesn\u2019t feel like driving through a parking lot with speed bumps, like other translations. It reads like plain English, which is exactly the kind of Greek the New Testament was written in . . . plain. For example, as you compare some of your favorite Bible texts, notice the well-paved, open highway. Without sacrificing meaning, small word choices end up making a huge difference:<\/p>\n\n\n\n
\u201cFor to me, living means living for Christ, and dying is even better.\u201d (Philippians 1:21, nlt)<\/li> \u201cFor to me to live is Christ, and to die is gain.\u201d (Philippians 1:21, esv)<\/li><\/ul>\n\n\n\nHopefully you\u2019ll notice that the NLT is written in updated language for modern readers. The ESV still, at times, has a lot of KJV-style language, making the reading experience more challenging. By contrast, the NLT largely does away with old-school language that makes you feel like you\u2019re reading Hamlet. Personally, I think this makes the Bible more enjoyable and raises comprehension for any reader. I think it\u2019s a safe bet that New Testament authors didn\u2019t talk like old British scholars.<\/p>\n\n\n\n
For example, \u201cthus\u201d appears 8 times in the NLT but 691 times in the ESV. \u201cLest\u201d appears 0 times in the NLT and 186 times in the ESV. \u201cShall\u201d shows up 43 times in the NLT and a whopping 4,144 times in the ESV.<\/p>\n\n\n\n
\u201cFor people who speak thus make it clear that they are seeking a homeland.\u201d (Hebrews 11:14, esv)<\/li> \u201cObviously people who say such things are looking forward to a country they can call their own.\u201d (Hebrews 11:14, nlt)<\/li> \u201cTherefore we must pay much closer attention to what we have heard, lest we drift away from it.\u201d (Hebrews 2:1, esv)<\/li> \u201cSo we must listen very carefully to the truth we have heard, or we may drift away from it.\u201d (Hebrews 2:1, nlt)<\/li> \u201c. . . but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.\u201d (Genesis 2:17, esv)<\/li> \u201c. . . except the tree of the knowledge of good and evil. If you eat its fruit, you are sure to die.\u201d (Genesis 2:17, nlt)<\/li><\/ul>\n\n\n\nWith the NLT, my ministry won\u2019t require a seminary degree to read on Sundays or in the home. These kinds of updates have me stoked about the NLT! I think you\u2019ll find it easier to read and understand, which will encourage you to take up and read God\u2019s Word even more. Isn\u2019t that the point, after all?<\/p>\n\n\n\n
<\/figure><\/div>\n\n\n\nPrecision<\/strong><\/p>\n\n\n\nAccuracy to the original languages doesn\u2019t have to be sacrificed for readability. Approximately 90 biblical scholars worked on the NLT during the foundational work of the translation to ensure accuracy of the text.<\/p>\n\n\n\n
The translators first struggled with the meaning of the words and phrases in the ancient context; then they rendered the message into clear, natural English. Their goal was to be both faithful to the ancient texts and eminently readable. The result is a translation that is both exegetically accurate and idiomatically powerful. . . . All of the Bible scholars and stylists involved in this work are Christians who accept the Bible as the inspired Word of God. Most of the translators are professors in seminaries or universities, and all of the translators have written books and\/or scholarly articles regarding the specific books of the Bible for which they did their translation work. They represent a rich variety of theological and denominational backgrounds, united by the common conviction that the Bible is God\u2019s Word and that all people should have a translation of Scripture that they can really understand. (Source: https:\/\/www.tyndale.com\/about-the-nlt)<\/p>\n\n\n\n
Inclusion<\/strong><\/p>\n\n\n\nI\u2019m not talking about cultural inclusion for inclusion\u2019s sake. Certainly not at the expense of a particular text\u2019s meaning. I\u2019m talking about inclusion that actually clarifies the meaning of a text and, at the same time, includes the reader.<\/p>\n\n\n\n
<\/figure><\/div>\n\n\n\nI think it\u2019s critical that the NLT makes a translation choice that includes \u201cbrothers and sisters\u201d rather than just \u201cbrothers.\u201d Much of the time, the Greek word that is literally translated as \u201cbrothers\u201d is intended to include our sisters in Christ. This is huge, given that most churches have more women than men. Using \u201cbrothers and sisters\u201d is a welcome translation decision because I worry that newer Bible readers won\u2019t know that Paul is speaking to the women in our churches too. We should all want the ladies in our churches to plainly hear God addressing them without having to continually remind themselves, \u201c\u2018Brothers\u2019 means me, too!\u201d<\/p>\n\n\n\n