New Living Translation – New Living Translation https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt Just another STANDALONE WPMU2 Sites site Tue, 27 Aug 2024 20:46:40 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.1.1 Word Studies in the New Living Translation: Regarding the Day of Atonement https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2024/08/22/word-studies-in-the-new-living-translation-regarding-the-day-of-atonement/ https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2024/08/22/word-studies-in-the-new-living-translation-regarding-the-day-of-atonement/#respond Thu, 22 Aug 2024 19:56:55 +0000 https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/?p=6408 Hebrew:  עָנָה נֶפֶשׁ (‘anah nephesh), כָּפַר (kaphar)
English:   deny yourselves, make right

by Jonathan W. Bryant, PhD, Senior Editor, Tyndale Bibles

In late September or early October, the Jewish people celebrate Yom Kippur, the Day of Atonement. This holiest day of the Jewish calendar, in which the Jewish people abstain from various practices, including eating, drinking, and sexual relations, stems from the instructions given in Leviticus 16 (see also Leviticus 23:26-32; Numbers 29:7-11). On that day, the high priest was to enter the Most Holy Place in the Tabernacle (and later, the Temple), and offer purification for the sanctuary, the priests, and the entire community. In this way, the people, marred by sin, would be atoned (or made right) before God.

Leviticus 23:26-32 outlines what the observance of this day was to look like for the people of Israel. The description of some of these practices can sound confusing to our modern ears, so translators take various approaches to help readers understand the meaning of the Hebrew wording in this description.

For example, in Leviticus 23:27, in the instructions given to the people, the KJV reads, “Ye shall afflict your souls.” The ESV picks up this language: “You shall afflict yourselves” (see also NKJV). Are readers to understand that these ancient Israelites were doing physical harm to themselves (the most natural understanding of “afflict” today)? The Hebrew verb used here is ‘anah (ah-NAH), which appears more than eighty times in the Old Testament. This term can have numerous connotations but generally refers to being in a bent down or low position. It can be used to speak of a physical, crouched-down or bowed-down position. In a non-physical sense, it can refer to being humble, subjected, or oppressed. So if the action is done to oneself, as here, it essentially means to make oneself humble or weak. But many people today are likely to get the wrong impression with the term “afflict.” Some translations have rendered the term “humble yourselves” (for example, NASB, NRSV). The NLT translators opted to go with “deny yourselves,” which gets at the general sense of humble submission but also conveys the idea that there is an active rejection of desire (mainly for food), which is behind the meaning of “affliction” as used in the KJV. Most modern translations also include a footnote to suggest that this “denial” or “affliction” is practiced chiefly in abstaining from food (i.e., fasting).

Another English term often used in this passage that may not be readily understood by modern readers (particularly those without a church background) is the word “atonement” itself. In Leviticus 23:28, the Hebrew verb kaphar (kah-FAR) is used to describe what happens before the Lord on the Day of Atonement as the high priest performs his duties. This Hebrew term, which means “to cover” (see Genesis 6:14, where Noah’s ark was “covered” [i.e., waterproofed] with tar or pitch), is taken up in a metaphorical sense throughout the Old Testament to refer to the “covering” or appeasement of sin. God provided the people with a way (through sacrifices and the Day of Atonement) for their sin to be forgiven and their relationship with him to be restored. This is what our English term “atonement” means. But in the interest of making this concept more understandable for modern readers, the NLT translators rendered the wording in Leviticus 23:28 as “making you right with the lord your God.”

These are two examples in which the NLT renders the contextual meaning of Hebrew terms but does so in language that is readily understood by modern readers. As we reflect on the Day of Atonement as described in Scripture, let us pause to let the reality sink in that Jesus, our great High Priest, has provided atonement, making us right with God, through his once-for-all sacrifice on the cross (see Hebrews 10:1-18).

]]>
https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2024/08/22/word-studies-in-the-new-living-translation-regarding-the-day-of-atonement/feed/ 0
Word Studies in the New Living Translation: Paragraph Breaks and Section Headings https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2023/06/20/word-studies-in-the-new-living-translation-paragraph-breaks-and-section-headings-cachereset/ https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2023/06/20/word-studies-in-the-new-living-translation-paragraph-breaks-and-section-headings-cachereset/#respond Tue, 20 Jun 2023 15:27:42 +0000 https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/?p=6378 by Mark D. Taylor, NLT Bible Translation Committee

If you compare two or more Bible translations, you will occasionally find differences in the breakup of paragraphs or major sections of the text. What’s going on?

For starters, we need to recognize that the Hebrew and Greek manuscripts upon which our translations are based did not have chapter breaks, verse numbers, paragraph breaks, or punctuation. In fact, the earliest Greek manuscripts didn’t even have spaces between the words. All those features have been added by Bible copyists and scholars through the centuries.

The standard Greek text used by most students today, published by the United Bible Societies (UBS), includes chapter and verse numbers and a minimal level of punctuation. The scholars who compiled that Greek text have also inserted section headings in the text, but translators have to make their own judgment as to the placement of paragraph breaks and section headings.

An example where translations differ comes in the section break at Ephesians 5:20-21. The syntax of the Greek text suggests that verses 18-24 comprise one long sentence, yet the UBS text introduces a paragraph break and a new section header beginning at verse 21. Some translations (e.g., RSV, NIV2011, NLT) follow the UBS text and introduce a section header prior to verse 21. Other translations (e.g., NASB, NIV1984, NKJV, NRSV, ESV) introduce a section header prior to verse 22. We can see the difference when we compare this passage in the NLT and the ESV:

Ephesians 5:20-24 (NLT)

20 And give thanks for everything to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ.

Spirit-Guided Relationships: Wives and Husbands
21 And further, submit to one another out of reverence for Christ.
            22 For wives, this means submit to your husbands as to the Lord. 23 For a husband is the head of his wife as Christ is the head of the church. He is the Savior of his body, the church. 24 As the church submits to Christ, so you wives should submit to your husbands in everything.
            25 For husbands, this means love your wives, just as Christ loved the church. He gave up his life for her 26 to make her holy and clean, washed by the cleansing of God’s word.
Ephesians 5:20-24 (ESV)
 
. . . 20 giving thanks always and for everything to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ, 21 submitting to one another out of reverence for Christ.
 
Wives and Husbands
22 Wives, submit to your own husbands, as to the Lord. 23 For the husband is the head of the wife even as Christ is the head of the church, his body, and is himself its Savior. 24 Now as the church submits to Christ, so also wives should submit in everything to their husbands.
            25 Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for her, 26 that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word, . . .

Why the difference? It relates to the translators’ understanding of what Paul is saying in verse 21. Is the concept of “submitting to one another” the end of a thought and therefore the end of a major section, as in the ESV? Or is verse 21 the beginning of a new thought that is continued in verses 22-33? If the section break comes before verse 22 rather than before verse 21, it implies that submitting to one another (v. 21) is somehow unrelated to the instruction for wives to submit to their husbands (v. 22).

The NLT translators see verse 21 as an introduction to the relationships within a marriage. Believers are to submit to one another (v. 21). This thought is then fleshed out in terms of the relationship between wives and husbands. Wives are to submit to their husbands as to the Lord (v. 22), and husbands are to love their wives, just as Christ loved the church (v. 25).

We must remember, though, that the section headings in any translation have been created by the translators as a tool to help readers understand the flow of the text. Those headings were not in the original Hebrew or Greek texts.

This is just one small glimpse into the kinds of decisions that Bible translators make as they prepare the text for print. Translators take their work very seriously since they are dealing with God’s message for all people in all cultures and languages. May we as readers also take the text seriously as we read it and apply it to our own lives.

]]>
https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2023/06/20/word-studies-in-the-new-living-translation-paragraph-breaks-and-section-headings-cachereset/feed/ 0
Word Studies in the New Living Translation παράκλητος (paraklētos) https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2023/05/11/word-studies-in-the-new-living-translation-%cf%80%ce%b1%cf%81%ce%ac%ce%ba%ce%bb%ce%b7%cf%84%ce%bf%cf%82-parakletos/ https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2023/05/11/word-studies-in-the-new-living-translation-%cf%80%ce%b1%cf%81%ce%ac%ce%ba%ce%bb%ce%b7%cf%84%ce%bf%cf%82-parakletos/#comments Thu, 11 May 2023 18:30:29 +0000 https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/?p=6369 Greek:      παράκλητος (paraklētos)
English:     Advocate, Helper, Counselor

by Jonathan W. Bryant, PhD, Senior Editor, Tyndale Bibles

Sometimes when a word is being translated from one language to another, it can be difficult to find a direct correspondence in a single word. In such cases, the word in the source language (e.g., ancient Greek) carries a meaning known to that audience but for which the target language (e.g., English) doesn’t have an equivalent word. The concept may be present in the target language, but to adequately put the ancient concept into words requires more explanation than a single word can give.

The Greek word paraklētos (pronounced pah-RAH-klay-tahs) provides one such example. This noun (which appears in John 14:16, 26; 15:26; 16:7; 1 John 2:1) is related to the frequently used verb parakaleō, which at its core means “to call to one’s side.” This “calling” can be for various purposes (e.g., encouragement, an appeal or entreaty, exhortation, or comfort), so the verb can be rendered in various ways in the New Testament, depending on the context. The noun paraklētos similarly means something to the effect of “one who is called to the side of another to provide aid.” To translate this meaning into a single English word proves difficult.

A further complication that emerges in translating paraklētos is that, as a reference to the Holy Spirit, it has been treated as a title (some simply prefer to use the transliterated term Paraclete). Modern English translations have thus generally attempted to render paraklētos with a singular, titular term in English. But note the variation of terms used among popular English translations in, for example, John 14:26:

  • NIV: And I will ask the Father, and he will give you another advocate to help you and be with you forever—
  • NLT: And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, who will never leave you.
  • ESV: And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever,
  • KJV: And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
  • NKJV: And I will pray the Father, and He will give you another Helper, that He may abide with you forever—
  • CSB: And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever.
  • NRSV: And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, to be with you forever.
  • NASB: I will ask the Father, and He will give you another Helper, so that He may be with you forever;

The NLT translators opted for the English term advocate, as a general way of referring to someone who is “called to come alongside.” While advocate may sound like an attorney for some readers, other terms like comforter or helper can narrow the sense to coming alongside simply for encouragement or material aid. Similarly, counselor carries for many the sense of either verbal advice or a therapeutic connotation. The overarching notion of “coming alongside another to provide aid” can involve numerous purposes, so any singular-word rendering is likely to leave readers with an understanding of the Holy Spirit that is at least somewhat incomplete. As a way of accounting for this, the NLT translators opted to include a footnote that provides multiple alternative options for translating paraklētos, along with noting the transliterated Greek term Paraclete. See, for example, the NLT rendering of John 14:16 along with the textual footnote:

“And I will ask the Father, and he will give you another Advocate,* who will never leave you.”

                14:16 Or Comforter, or Encourager, or Counselor. Greek reads Paraclete; also in 14:26.

This textual note (which also appears at John 15:26; 16:7) acknowledges the complexity of rendering this Greek term with a single English term and allows the reader to see a fuller picture of what may be involved in the Holy Spirit’s work as described by John.

May we recognize in our own lives the presence and work of the Holy Spirit—the One Who Has Come Alongside Us. Jesus has not left us alone but has sent his Spirit to dwell in us.

]]>
https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2023/05/11/word-studies-in-the-new-living-translation-%cf%80%ce%b1%cf%81%ce%ac%ce%ba%ce%bb%ce%b7%cf%84%ce%bf%cf%82-parakletos/feed/ 6
Word Studies in the New Living Translation: διαθήκη (diathēkē) https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2023/03/22/word-studies-in-the-new-living-translation-%ce%b4%ce%b9%ce%b1%ce%b8%ce%ae%ce%ba%ce%b7-diatheke/ https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2023/03/22/word-studies-in-the-new-living-translation-%ce%b4%ce%b9%ce%b1%ce%b8%ce%ae%ce%ba%ce%b7-diatheke/#comments Wed, 22 Mar 2023 19:31:24 +0000 https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/?p=6363 Greek:      διαθήκη (diathēkē)
English:     covenant, agreement, will, testament

by Mark D. Taylor, NLT Bible Translation Committee

The Greek word diathēkē (pronounced dee-ah-THAY-kay, with a soft TH, as in “thaw”) appears thirty-three times in the New Testament. In English translations, it is usually rendered as “covenant,” even though that word is not used much in everyday speech. But “covenant” is an extremely important word in biblical theology, so English translations, including the NLT, generally retain it.

When Jesus instituted the new covenant at the Last Supper, the Gospel writers used the word diathēkē:

After supper he took another cup of wine and said, “This cup is the new covenant (diathēkē) between God and his people—an agreement confirmed with my blood, which is poured out as a sacrifice for you.” (Luke 22:20)

But what did Jesus mean by saying that he was instituting a new covenant? For context, we have to go back to the covenants of the Old Testament. The Hebrew text uses the word berith (typically translated “covenant”) to describe the nature and terms of God’s relationship with his people. God established multiple covenants in the Old Testament. We see the first covenant in the story of Noah:

I have placed my rainbow in the clouds. It is the sign of my covenant with you and with all the earth. (Genesis 9:13)

God later established a covenant with Abram (Abraham):

So the Lord made a covenant with Abram that day and said, “I have given this land to your descendants, all the way from the border of Egypt to the great Euphrates River.” (Genesis 15:18)

This covenant with Abraham (and his descendants) forms the basis for God’s intervention on behalf of his people in the Exodus:

God heard their groaning, and he remembered his covenant promise to Abraham, Isaac, and Jacob. (Exodus 2:24)

Following the Exodus, God established another covenant with his people through Moses:

Then Moses took the blood from the basins and splattered it over the people, declaring, “Look, this blood confirms the covenant the Lord has made with you in giving you these instructions” (Exodus 24:8).

Finally, God established a covenant with David, promising that his descendants would reign forever:

But the Lord did not want to destroy David’s dynasty, for he had made a covenant with David and promised that his descendants would continue to rule. (2 Chronicles 21:7; see 2 Samuel 7:1-17)

Throughout the Old Testament the term berith (“covenant”) is used to describe the relationship between God and the people of Israel. As the Hebrew Scriptures were translated into Greek in the Septuagint, the translators employed the Greek term diathēkē, which can refer to an agreement, a will, or a testament, to render berith. So diathēkē was a familiar term to the Jewish people of Jesus’ day. With this background, Jesus indicated that his death (his blood) would institute a new relationship with his people. This notion is explicated in depth in the letter to the Hebrews, for example, in Hebrews 9:15:

That is why he [Christ] is the one who mediates a new covenant between God and people, so that all who are called can receive the eternal inheritance God has promised them. For Christ died to set them free from the penalty of the sins they had committed under that first covenant.

We are very familiar with the term testament (another possible rendering of diathēkē) because we refer to the two parts of the Bible as the Old Testament and the New Testament (though they could also be called the Old Covenant and the New Covenant). The King James Version uses the very term “new testament” in Jesus’ words at the Last Supper:

Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament [diathēkē] in my blood, which is shed for you. (Luke 22:20)

The NLT translators have opted to use the term covenant in line with the familiarity of the Old Testament covenants and its importance as a theological term.

May we be people who fully enter into a covenant relationship with God by accepting Jesus’ gift of an abundant life, which he freely offers to us.

]]>
https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2023/03/22/word-studies-in-the-new-living-translation-%ce%b4%ce%b9%ce%b1%ce%b8%ce%ae%ce%ba%ce%b7-diatheke/feed/ 8
Word Studies in the New Living Translation: Christos https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2023/01/26/word-studies-in-the-new-living-translation-christos/ https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2023/01/26/word-studies-in-the-new-living-translation-christos/#comments Thu, 26 Jan 2023 18:56:24 +0000 https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/?p=6342 Greek:      Χριστός (Christos)
English: Christ, Messiah

by Jonathan W. Bryant, Senior Editor, Tyndale Bibles

The Greek word Christos appears in the New Testament over five hundred times—not surprising given the association of the term with the New Testament’s central character, Jesus. Upon seeing the English transliteration of the word (Christos), it might seem obvious that English translators would simply use the term “Christ” as a translation. But some translations, including the New Living Translation, have opted not to use “Christ” in all instances.

The term christos (originally an adjective meaning “anointed”) appears in nonbiblical Greek literature, but it took on a particular meaning in Jewish literature in relation to the Hebrew term mashiach, which also means “anointed.” This Hebrew term could be used in relation to an individual who was anointed with oil and thus set apart for a special office, such as a priest or a king (for example, David, as seen in 2 Samuel 23:1). As the Hebrew Scriptures were translated into Greek in the Septuagint, the translators employed the Greek term christos to render mashiach.

During the period between the Old and New Testaments, messianic expectations became more developed, as seen, for example, in the communities that produced the literature now known as the Dead Sea Scrolls. Scripture passages such as 2 Samuel 7:1-17, Isaiah 11:1-5, Daniel 7:13-14, and Zechariah 3:8 offered hope that God would send a great “Anointed One” who would deliver his people. Such ideas and texts stood in the background of Jewish thought in the first century AD when Jesus entered the scene. Jesus’ early Jewish followers began to identify Jesus as the mashiach, the Messiah (see, for example, Peter’s confession in Mark 8:29), undoubtedly using the term mashiach (or the related Aramaic term meshicha). As Jesus’ followers began to record in the Greek language the stories of Jesus’ life, ministry, death, and resurrection, they used the Greek term christos.

The NLT translators opted to translate christos as “Messiah” throughout the Gospels and Acts when the context assumes a Jewish audience (see, for example, Mark 8:29), while translating the term as “Christ” whenever a predominantly Gentile audience can be assumed (which is typically the case in the Letters and Revelation; see, for example, Romans 5:9). By doing so, the NLT retains the connection between the Greek term christos and the Hebrew term mashiach, treating the English words “Messiah” and “Christ” synonymously since both terms have the same meaning. There is actually a precedent for using the terms interchangeably in the New Testament itself. The Gospel writer John twice used the Greek term Μεσσίας (Messias), which is simply a Greek transliteration of the Hebrew mashiach, placed once on the lips of the disciple Andrew (John 1:41) and once on the lips of the Samaritan woman who met Jesus at a well (John 4:25). In both cases, Jewish messianic expectations are in view; and in both cases, the interchangeability of Messias and Christos is highlighted.

As the Good News concerning Jesus spread across the Roman Empire, the term Christos essentially became a proper name for Jesus among his followers (who themselves came to be known as Christianoi, “Christians”; see Acts 11:26). The connection between the term christos and the expectations regarding a coming mashiach (“Messiah”) would have been clear to most Jewish believers.

As we reflect on this term, let us remember how Jesus, the Anointed One, fulfilled the promises of the Old Testament. His coming was according to God’s plan, spoken through the prophets. And as the Anointed One, he perfectly fulfilled the roles of both king and priest, ushering in the Kingdom of God and allowing us access to his throne.

]]>
https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2023/01/26/word-studies-in-the-new-living-translation-christos/feed/ 7
New Living Translation and Tyndale House Publishers Mourn the Passing of Bible Translation Committee Member, Dr. Philip Comfort https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2023/01/05/new-living-translation-and-tyndale-house-publishers-mourn-the-passing-of-bible-translation-committee-member-dr-philip-comfort/ https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2023/01/05/new-living-translation-and-tyndale-house-publishers-mourn-the-passing-of-bible-translation-committee-member-dr-philip-comfort/#comments Thu, 05 Jan 2023 20:19:36 +0000 https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/?p=6338

The New Living Translation and Tyndale House Publishers family mourns the loss of Dr. Philip W. Comfort who passed away on December 31, 2022, at the age of 72. Phil (as he was fondly known by all who knew him) was a member of the Bible Translation Committee for the Holy Bible, New Living Translation, serving for many years as New Testament Coordinating Editor. He also was a member of the Bible editorial team at Tyndale House for 34 years, from 1984 until his retirement in 2018, serving as Senior Bible Reference Editor.

Dr. Comfort was well known in the world of biblical scholarship as a world-class specialist and expert on the early manuscripts of the New Testament. He served as Professor of Greek and New Testament studies at Trinity School for Ministry and visiting professor of New Testament at Wheaton College. He wrote several comprehensive reference books, including New Testament Text and Translation Commentary (Tyndale House Publishers) and The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts (Kregel Academic). He also served as General Editor for the NLT Cornerstone Biblical Commentary series for Tyndale. Additionally, he and other scholars collaborated on several lay-oriented reference works published by Tyndale, such as Tyndale Bible Dictionary, The Complete Book of Who’s Who in the Bible, and Who’s Who in Christian History.

Dr. Comfort lived on Pawleys Island, South Carolina. He was preceded in death by his wife, Georgia Comfort, and is survived by his three sons, Jeremy, John, and Peter.

Our love and prayers go out to his family and we are thankful to God for Phil’s impact on our lives.

]]>
https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2023/01/05/new-living-translation-and-tyndale-house-publishers-mourn-the-passing-of-bible-translation-committee-member-dr-philip-comfort/feed/ 1
Word Studies in the New Living Translation: μάγος (magos) https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2022/12/22/word-studies-in-the-new-living-translation-%ce%bc%ce%ac%ce%b3%ce%bf%cf%82-magos-cachereset/ https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2022/12/22/word-studies-in-the-new-living-translation-%ce%bc%ce%ac%ce%b3%ce%bf%cf%82-magos-cachereset/#comments Thu, 22 Dec 2022 14:12:59 +0000 https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/?p=6316 Greek:      μάγος (magos)
English:    magi, wise man, sorcerer

by Mark D. Taylor, NLT Bible Translation Committee

The New Testament uses the term magos in two different contexts: In Matthew 2, it refers to the magi from the east who came to visit the young Jesus, and in Acts 13, it is used to describe a sorcerer or magician named Bar-Jesus (note the relationship of the word magos and our word magician). Our focus here is on the magi who are traditionally part of the Christmas story and whose arrival to visit the Christ child is commemorated in the Christian celebration of Epiphany.

Matthew’s text tells us only a few details about the magoi (this is the plural form) who came to visit Jesus. We don’t know their names or their number, though ancient legend says there were three (corresponding to the number of gifts brought to Jesus), and that their names were Caspar, Melchior, and Balthazar. We do know that they came “from eastern lands” (Matthew 2:1). But which eastern lands exactly, we don’t know. One legend states that they were kings from Arabia, Ethiopia, and Tarsus. These magoi may have been part of a priestly class of Persia, and as Matthew 2 indicates, they were involved in observing the stars.

The question for Bible translators is how to render this term in the receptor language (in our case, English). As in many passages, William Tyndale’s translation proved quite influential in the English-speaking world. In Matthew 2:1, Tyndale rendered magoi as “wyse men.” The KJV, ASV, RSV, NRSV, and ESV follow suit and call these visitors “wise men.” The NASB and NIV break ranks and simply transliterate the term as “magi.” (But the NIRV, which is an adaptation of the NIV for young readers, uses the traditional term “wise men.”) The Living Bible and the J. B. Phillips translation both use the term “astrologers,” and The Message calls the magoi “a band of scholars.”

The translators of the NLT had long discussions about this term. In the end, they decided to retain the traditional term “wise men.” They reasoned that since the term “wise men” was so familiar (every child has heard the story of the “wise men” with their gifts of gold, frankincense, and myrrh), it would be prudent to use this general term—and avoid potential confusion. But the NLT does add a footnote that says, “Or royal astrologers; Greek reads magi.”

Is “magi” more accurate than “wise men”? Only in the sense that it is a transliteration (i.e., a transferring of the sounds from one language to another) of the Greek word into English. Do most readers understand the transliterated term “magi”? If they don’t, it seems that we do them no favor by using an unfamiliar term.

Whether we call them “magi” or “wise men,” let us learn a life lesson from them. When they arrived in Jerusalem, they asked, “Where is the newborn king of the Jews? We saw his star as it rose, and we have come to worship him.” I have a coffee mug that reminds me “Wise men still seek him.” May we also seek and worship him—no matter our backgrounds, prior associations, or occupations. And may we recognize, along with these first Gentile worshipers of Jesus, that the hope and salvation provided through Jesus is for all people.

]]>
https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2022/12/22/word-studies-in-the-new-living-translation-%ce%bc%ce%ac%ce%b3%ce%bf%cf%82-magos-cachereset/feed/ 10
Word Studies in the New Living Translation: σάρξ (sarx) https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2022/05/17/word-studies-in-the-new-living-translation-%cf%83%ce%ac%cf%81%ce%be-sarx/ https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2022/05/17/word-studies-in-the-new-living-translation-%cf%83%ce%ac%cf%81%ce%be-sarx/#comments Tue, 17 May 2022 13:10:37 +0000 https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/?p=6114 Greek:      σάρξ (sarx)
English:     flesh, human body, earthly body, sinful human nature

by Mark D. Taylor, NLT Bible Translation Committee

The New Testament’s use of the Greek word sarx is both straightforward and complicated. The NLT uses a variety of words to translate sarx. In this article, these different English translations of sarx are marked with yellow highlights for clarity.

The literal meaning of sarx is simply “flesh,” as in the outer layer of the human body. So we read in Hebrews 2:14, “Because God’s children are human beings—made of flesh and blood—the Son also became flesh and blood. For only as a human being could he die, and only by dying could he break the power of the devil, who had the power of death.” Or in Revelation 17:16: “The scarlet beast and his ten horns all hate the prostitute. They will strip her naked, eat her flesh, and burn her remains with fire.”

In a similar sense, sarx can also represent the physical body as a whole. Jesus says to Peter in the Garden of Gethsemane, “Keep watch and pray, so that you will not give in to temptation. For the spirit is willing, but the body is weak” (Matthew 26:41).

Paul makes reference to his present, temporary physical body—in implied contrast to something more permanent—when he writes, “My old self has been crucified with Christ. It is no longer I who live, but Christ lives in me. So I live in this earthly body by trusting the Son of God, who loved me and gave himself for me” (Galatians 2:20).

Sarx can also represent humankind in general, as we see in Luke 3:6, where Luke is quoting Isaiah: “And then all people will see the salvation sent from God.”

It gets more complicated when sarx is used to refer to Jesus’ human existence on earth. In the passage where Jesus says “I am the bread of life,” he goes on to say:

51 “I am the living bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will live forever; and this bread, which I will offer so the world may live, is my flesh.”
     52 Then the people began arguing with each other about what he meant. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
     53 So Jesus said again, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you cannot have eternal life within you. 54 But anyone who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise that person at the last day. 55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. 56 Anyone who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him” (John 6:51-56).

Throughout this passage the NLT renders sarx as “flesh.” Jesus is looking ahead to his death, which would be a sacrifice for humanity. Sarx here refers to his physical, earthly life as the true sustenance (“the living bread”) that people need for eternal life. It is essentially a synonym for the Greek term sōma, which means “body.” Sōma is the term used in connection to the Last Supper: “As they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying. ‘Take this and eat it, for this is my body [sōma]’” (Matthew 26:26).

In Jesus’ teaching about divorce, we read, “This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one” (Matthew 19:5; Mark 10:7-8). In these two passages, most translations render sarx mia literally as “one flesh.” Here sarx is used in a metaphorical sense to show the absolute union of a married couple in their life together—physically, spiritually, and emotionally. So the NLT (both in these passages and in Genesis 2:24, which Jesus quotes here) renders the metaphor as “united into one.”

Paul uses sarx frequently in a different metaphorical sense. For example, he uses it to refer to our (sinful) human nature in contrast with our spiritual nature:

When we were controlled by our old nature,* sinful desires were at work within us, and the law aroused these evil desires that produced a harvest of sinful deeds, resulting in death (Romans 7:5).

7:5 Greek When we were in the flesh.

The footnote in the NLT is provided to clarify that the Greek text uses the word sarx (“flesh”), but Paul is using the term as a metaphor for our old nature.

In twenty-four instances where Paul uses sarx in this metaphorical sense, the NLT translates the term as “sinful nature.” Many translations (including KJV, NASB, NKJV, and ESV) render sarx as “flesh” in most or all of these passages. Interestingly, the 1984 edition of the NIV used “sinful nature,” but the 2011 edition uses the more traditional “flesh.” But occasionally, the NIV (2011) adds an explanatory footnote. For example, we find this footnote at Romans 8:3: “In contexts like this, the Greek word for flesh (sarx) refers to the sinful state of human beings, often presented as a power in opposition to the Spirit; also in verses 4-13.”

We see that sarx is used with a wide range of meanings in the New Testament. For that reason, the NLT uses a wide range of terms to translate it rather than simply translating it across the board as “flesh,” a term that in modern English usually refers to the outer layer of the human body. As with many other words that appear in Scripture, the NLT seeks to translate sarx in a way that makes its meaning immediately clear to today’s readers in whatever context it appears and with whatever meaning the ancient authors meant it to carry.

]]>
https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2022/05/17/word-studies-in-the-new-living-translation-%cf%83%ce%ac%cf%81%ce%be-sarx/feed/ 5
Word Study in the New Living Translation: κοιμάω (koimaō) https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2022/04/06/word-study-in-the-new-living-translation-%ce%ba%ce%bf%ce%b9%ce%bc%ce%ac%cf%89-koimao/ https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2022/04/06/word-study-in-the-new-living-translation-%ce%ba%ce%bf%ce%b9%ce%bc%ce%ac%cf%89-koimao/#comments Wed, 06 Apr 2022 15:57:21 +0000 https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/?p=6042 by Mark D. Taylor, NLT Bible Translation Committee

Greek:      κοιμάω (koimaō)
English: fall asleep; die

The verb koimaō is used eighteen times in the New Testament. The literal meaning of the word is “to fall asleep.” An example of this usage is found in Luke 22:45, where Jesus is praying in the Garden of Gethsemane: “At last he stood up again and returned to the disciples, only to find them asleep, exhausted from grief.”

Similarly, the verb is used with this literal meaning in Acts 12:6: “The night before Peter was to be placed on trial, he was asleep, fastened with two chains between two soldiers. Others stood guard at the prison gate.”

But in most instances in the New Testament, this word is used as a euphemism for dying. So Bible translators must determine whether to translate the term literally—allowing the euphemism to stand in the English text—or to translate the meaning of the euphemism.

The translation philosophy adopted by many English Bible translations is to render the original language texts literally or “word for word.” For example, the publisher of the English Standard Version calls the ESV an “essentially literal” translation. So generally, they translate metaphors and euphemisms literally, which allows English readers to see the terminology that was used in the original context. Accordingly, the ESV translates koimaō as “fall asleep” or “slept” in nearly every instance that koimaō is used—either literally or as a euphemism.

Similarly, the New International Version usually renders the euphemistic use of koimaō as “fall asleep” or “slept.” For instance, when Stephen comes to the end of his sermon before the religious leaders and sees the heavens opened, the NIV allows the euphemistic use of koimaō to come through with a literal rendering:

While they were stoning him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.” Then he fell on his knees and cried out, “Lord, do not hold this sin against them.” When he had said this, he fell asleep. (Acts 7:59-60; emphasis added)

The NLT, on the other hand, consistently translates koimaō as “die” or “died” when it is used as a euphemism. For example, here’s Acts 7:59-60 in the NLT:

As they stoned him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.” He fell to his knees, shouting, “Lord, don’t charge them with this sin!” And with that, he died. (emphasis added)

In a section of Paul’s teaching in 1 Thessalonians 4, the word koimaō is used repeatedly as a euphemism. And again, the NLT renders the meaning to which the euphemism points rather than translating the euphemism literally. But note the footnotes (marked in the text with an asterisk), which help the reader also see a more literal rendering of the text:

13 And now, dear brothers and sisters, we want you to know what will happen to the believers who have died* so you will not grieve like people who have no hope. 14 For since we believe that Jesus died and was raised to life again, we also believe that when Jesus returns, God will bring back with him the believers who have died. 15 We tell you this directly from the Lord: We who are still living when the Lord returns will not meet him ahead of those who have died.* (1 Thessalonians 4:13-15; emphasis added)

4:13 Greek those who have fallen asleep; also in 4:14.
4:15 Greek those who have fallen asleep.

The NLT translators were concerned that a literal rendering of the euphemism (“those who have fallen asleep”) would not clearly communicate the text’s meaning to modern readers, since this is not a euphemism we use in contemporary English. This concern—that the text of Scripture should be understandable to readers today—is one reason that we have various English translations with different translation philosophies. Taken together, the rich variety of English translations allows readers to capture with clarity the life-giving truths and literary qualities of the ancient originals.

]]>
https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2022/04/06/word-study-in-the-new-living-translation-%ce%ba%ce%bf%ce%b9%ce%bc%ce%ac%cf%89-koimao/feed/ 18
My Story: Personally Talking to Jesus https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2022/04/06/my-story-personally-talking-to-jesus/ https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2022/04/06/my-story-personally-talking-to-jesus/#respond Wed, 06 Apr 2022 14:16:15 +0000 https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/?p=6039 “I use NLT in my personal Bible Study and I give the NLT Daily Bible to everyone, including people who have never read the Bible. I am 80 years old and I love Jesus talking to me personally instead of KJV which I grew up with and forced myself to read.” Barb, New Living Translation Reader

]]>
https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2022/04/06/my-story-personally-talking-to-jesus/feed/ 0