Word Studies in the New Living Translation: εὐαγγέλιον (euangelion), εὐαγγελίζω (euangelizō)

Greek:      εὐαγγέλιον (euangelion)
English:    good news; gospel

Greek:      εὐαγγελίζω (euangelizō)
English:    preach (or tell) the good news; preach (or tell) the gospel

by Mark D. Taylor, NLT Bible Translation Committee

The noun euangelion means, quite literally, “good news.” In the Greco-Roman world this term was used to describe or announce an event of significance, like the rise of a new ruler to the throne or a major military victory. The word is used 76 times in the New Testament. Its cognate, the verb euangelizō, means “to preach (or tell) the good news.” The verb occurs 54 times in the New Testament. With only a few exceptions, these terms refer to some aspect of the good news of salvation that is offered by God to those who believe in Jesus as the Son of God.

One exception is found in 1 Thessalonians 3:6, where Timothy has brought good news (euangelizō) to Paul about the faith and love being manifested in the Thessalonian church. Another example appears in Galatians 1:6-9, where Paul sarcastically refers to a “different good news” that is being preached to the Thessalonians. In that context, it is not “good news” at all.

The terms euangelion and euangelizō are often translated as “gospel” and “proclaim/preach the gospel.” Gospel is an English word whose predecessor was “godspel,” a compound word formed from gōd (“good”) + “spel” (“tidings” or “story”), which takes us right back to the meaning of euangelion—“good news.”

Many translations use gospel very frequently for these Greek words. The KJV uses gospel 98 times; the NASB: 96 times; the ESV: 93 times; the NIV: 92 times. But the NLT uses gospel only 5 times.

The NLT usually translates euangelion as “Good News.” And it is capitalized to draw attention to the fact that it is not just any old good news—it is the Good News of salvation. The NLT translation team felt that the word “gospel” is quite familiar to modern readers, but most don’t equate it with the underlying meaning of good news. So to help get the point across, it is translated as “Good News” in most of the passages.

We often refer to the books of Matthew, Mark, Luke, and John as the Gospels, but the earliest Greek manuscripts do not use the word euangelion in the header for those books. They simply start with kata, a term that means “according to”—e.g., “According to Matthew.” The underlying message of all four of these books is the Good News about Jesus, so it is quite understandable why some later Greek manuscripts use an expanded header: euangelion kata—e.g., “Gospel according to Matthew.”

As we read the Gospels and the epistles, may we hear and accept this Good News of salvation that is freely offered by God.

24 thoughts on “Word Studies in the New Living Translation: εὐαγγέλιον (euangelion), εὐαγγελίζω (euangelizō)

    1. We have an eDevotional that is sent once a week, but has links to daily readings from our different Bibles. You can sign up for Read With Us in the free resources section on this site.

  1. I can’t explain how the NLT was able to conceptulize the Good news of Salvation.
    It was able to help me understand many of the messsges that I could not grasp with other well meaning translations.
    My most grateful thank you for giving me an opportunity to seek first the kingdom of heaven so that I would understand what God was explaining about the Good news of Salvation.
    I became a believer and I continued to commit to doing God’s will more and more were revealed to me.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *