Comments on: Differences between Translations (Part 3) https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2009/09/06/differences-between-translations-part-3/ Just another STANDALONE WPMU2 Sites site Wed, 08 Dec 2021 09:22:51 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.1.1 By: Mark D. Taylor https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2009/09/06/differences-between-translations-part-3/#comment-18 Wed, 23 Sep 2009 21:43:53 +0000 https://www.thpwebdev5.com/index.php/2009/09/differences-between-translations-part-3/#comment-18 Thomas, a better translation of the genitive in 3:22 is "faith in Jesus Christ." I have just looked at eleven different English translations of this verse. Ten of the eleven translate it "faith in Jesus Christ." Only the KJV rendered it "faith of Jesus Christ."Mark Taylor

]]>
By: Thomas https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2009/09/06/differences-between-translations-part-3/#comment-17 Wed, 23 Sep 2009 18:53:16 +0000 https://www.thpwebdev5.com/index.php/2009/09/differences-between-translations-part-3/#comment-17 OK. Sidelines are fine, to a point. I have to ask… Is this the faith of Christ possesive (Christ's faith) or the faith of Christ discriptive (faith like that of the Christ)?

]]>
By: Mark D. Taylor https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2009/09/06/differences-between-translations-part-3/#comment-16 Wed, 09 Sep 2009 16:47:24 +0000 https://www.thpwebdev5.com/index.php/2009/09/differences-between-translations-part-3/#comment-16 Anon,Your question "Is this really translation?" implies that translation should not have to include exegesis. But how can it not include exegesis? How can the translator correctly translate the meaning from Greek to English without first asking, "What does it mean?" If we don't work at transferring the correct meaning of the text, we run the risk of merely translating strings of words that may or may not capture the correct meaning. And at worst, we will translate the words in such a way that they convey the wrong meaning. "Is it really translation?" Absolutely. But I invite others to join the discussion.Mark

]]>
By: Anonymous https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2009/09/06/differences-between-translations-part-3/#comment-15 Wed, 09 Sep 2009 16:12:14 +0000 https://www.thpwebdev5.com/index.php/2009/09/differences-between-translations-part-3/#comment-15 Again, with the dynamic approach in translation, the reality (and therein need with this approach) is always to exegete. But is this really translation?

]]>
By: Anonymous https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2009/09/06/differences-between-translations-part-3/#comment-14 Wed, 09 Sep 2009 03:51:23 +0000 https://www.thpwebdev5.com/index.php/2009/09/differences-between-translations-part-3/#comment-14 I just started writing again about social justice issues in the Church, including translation philosophy, engaging areas as they come that I think speak to the need for us, and I think you might find this interesting: https://churchedunchurched.wordpress.com/

]]>
By: Mark D. Taylor https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2009/09/06/differences-between-translations-part-3/#comment-13 Tue, 08 Sep 2009 14:17:20 +0000 https://www.thpwebdev5.com/index.php/2009/09/differences-between-translations-part-3/#comment-13 Pastor Gary,In Gal 3:22 the preposition is imbedded in the genitive form of the Greek proper nouns, Iēsoû Christoû. Normally one would translate the genitive case as "faith of Jesus Christ" (or "Jesus Christ's faith," as you put it). But in this instance I think substantially all commentators would agree that a better English translation is "faith in Jesus Christ." Mark Taylor

]]>
By: seethroughfaith (Lorna) https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2009/09/06/differences-between-translations-part-3/#comment-12 Tue, 08 Sep 2009 06:24:40 +0000 https://www.thpwebdev5.com/index.php/2009/09/differences-between-translations-part-3/#comment-12 Kevin sent me this way. Like what you wrote.second what anon wrote. I'd have prefered the transformation bible to have had wider margins (also whiter pages with blacker ink – so important to avoid eyestrain!)

]]>
By: Anonymous https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2009/09/06/differences-between-translations-part-3/#comment-11 Tue, 08 Sep 2009 03:40:44 +0000 https://www.thpwebdev5.com/index.php/2009/09/differences-between-translations-part-3/#comment-11 I love the translation already, I just need it in wide margin format…

]]>
By: Pastor Gary Taylor https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2009/09/06/differences-between-translations-part-3/#comment-10 Tue, 08 Sep 2009 00:53:31 +0000 https://www.thpwebdev5.com/index.php/2009/09/differences-between-translations-part-3/#comment-10 Thank you for your comments on translation principles. I look forward to each new posting. One comment: in Galatians 3:22 the Greek is "faith Christ" without the "in" that you point to in your comments. If it is also to translate the Greek as "faith of Christ" then vs. 22 might read, "so we receive God's promise of freedom only by Christ's faith." Then the meaning in verse 23 may be different: "Before Christ's faith was available to us, we were placed under guard by the law." This shed a different light on the faith that saves us from the law, don't you think?

]]>
By: Former Donut Junkie https://wpmu3.northcentralus.cloudapp.azure.com/nlt/2009/09/06/differences-between-translations-part-3/#comment-9 Mon, 07 Sep 2009 13:05:09 +0000 https://www.thpwebdev5.com/index.php/2009/09/differences-between-translations-part-3/#comment-9 Enjoying your series very much! Thanks for posting. Ron.

]]>